西方现代翻译理论研究的一大特点,是把翻译问题直接纳入语言学的研究领域;翻译理论家们在现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论以及信息理论的影响下,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、逻辑学、人类学和哲学等各个不同的角度,对翻译研究这个古老的课题试图赋予新的含义,增添新的内容,丛而提出新的研究方法、理论模式和翻译技巧。奈达翻译理论就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表之一。
奈达是著名的美国翻译理论家,1914年出生于美国中南部的俄克拉何马城,1936年毕业于加利福尼亚大学,1939年获南加利福尼亚火学希腊语《圣经·新约》研究的硕士学位,1943年在著名现代结构语言学家布龙菲尔德等人的指导下获语言学博士学位,曾于1968年担任美国语言学会主席,并长期担任过美国圣经协会翻译部执行秘书。
奈达在其学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言,尤其是非洲及拉美地区的一些小语种。自1946年至1982年5月,他共发表过文章180多篇,著作包括与人合作和编辑的著作27部。其事关于语言与翻译理论的专著共11部,还出版了一部论文集。集中代表他的研究成果的,有1964年出版的《翻译科学探索》、1969年与塔伯合著的《翻译理论与实践》、1975年出版的《语义的成分分析》和《奈达论文集》 。
奈达的主要理论贡献,在于他帮助创造了一种用新姿态对符不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之问的语言交流和了解。他坚持认为任何能用一种语言表达的东西,都能够用另外一种语言来表达,语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际.因此也就说明,某一特定民族对世界的认识能力,并不会因为该民族所使用的语言结构“落后”而受到“限制”。
奈达以现代语言学理论为指南,采用描写性而不是规范性方法,对翮译研究的种种课题几乎无所不包,对理论上和实践中可能涉及的主要问题几乎都进行过严肃认真的探讨。本文对奈达的翻译理论思想作综述性的介绍,希望对我国的翻译理论和实践工作能起到参考促进作用。