在英文文献翻译中,有些英语文献的句子翻译难点不在于冗长繁复,而在于一个或几个关键的词语上,遇到这样的句子,要细细琢磨,解开那一个或几个关键的词,从而吃透全句的意思,再发挥创造性,寻找适当的中文、务求达到神似。
对于文献中比较难译的那一个词或几个词,我们在翻译时一般先是顺词就意,看看有无与英文文献相近的合适的中文词语;顺词就意不行,必要时可以略添枝叶,以求得到较好的译文。
具体英文翻译技巧方面,可以参考一下几种英文文献翻译技巧:
第一:翻译要顺词就意
顺词就意即尽量参照原文字面含义及句子形式,这是翻译的一种便捷技巧。我们找一个“急于要开的箱子的钥匙”,还得从近处找起吧。顺词就意往往使我们能找到与原文贴得最近的译文。
第二:添枝加叶
添枝加叶就是顺着原文的意思,在原文的字面之外,略加枝叶,以作扶持,使意思完整,易于理解。
In his eyes this amounted to self-defeating appeasement.
他认为这简直是姑息养奸,自寻失败。
×他认为这等于是自找失败的站息。
self-defeating appeasement照字面直译是“自找失败的姑息”,未得原文的意思。添枝加叶,便上口易懂。
It was an uphill work.
这件事办起来如同爬山,吃力得很。
×这是一件上山的工作。
an uphill work =上山的工作,不易理解,必须加点字。加“办起来”,这是原文意思中有的:work一要做的事。加“吃力得很”,实际上是加了一个解释,也是为了缓解一下语气。有时这种解释的添枝加叶是容许的。但必须抠紧,不可太多。
第三:另起炉灶
这是对原文形式作较大的改组,一般来说,是在原文形式几乎不能套用时,不得已采用的办法。
意思是常见的三种英文文献翻译成中文时的技巧和方法,在实际的翻译工作,还是要经过大量的联系和了解行业前辈的翻译案例,提升自己在这方面的翻译能力。