在英文翻译成中文方面有着很多的技巧和方法,为了是译文通顺、流程又忠实原文,就需要掌握一定的翻译技巧,具体这这三个翻译技巧是一要适当运用中文词组,而是讲究一些中文的对仗,三是适当的注意译文的音调,同时提升中文的翻译能力,具体怎么使用这些翻译技巧哪?
第一:适当运用中文词组
词组是由两个或更多的单词按照一定的语法手段组成的语言单位。它表示比较复杂的意义,但还不是象句子那样能表示一个完整的思想。它是介于单词与句子之间的句子成分。
“好得很”,“不象样子”是词组,“兴高采烈”、“好为人师”,“不登大雅之堂”等成语也可看作是一种词组。
许多汉语词组不同于其他文字的短语或成语,它在句子中的位置及与句子其他成分的关系比较灵活,可前可后,似连非连,积词组成句,只要运用得宜,能得到很好的文字效果。
在翻译时要适当利用中文词组的这种特殊作用,这是使译文生动活泼,丰富多采,避免单调平板、洋味十足的一个途径。当然,也要力戒生搬硬套中文的四字词组,把活泼生动的原文硬译成中文的套话。
第二:讲究一点中文的对仗
对仗是使文字优美的一种技巧,中文外文都不例外。中国古代诗词,骈文甚至散文都讲究对仗。诗经:“南有乔木,不可休息;汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。”杜甫诗句:“却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂,即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。”读来节奏分明,琅琅上口。骈文专讲究对仗,虽然有束缚思想之病,但其文字形式之美还是难以否认的。“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,这些名句还长留在爱好古文的人的记忆中.近代文学也有很多使用对仗的例子,在实际翻译工作中,适当的使用对仗,讲究一点文字的均匀对称,可以使句简词精,文字更加优美自如。
第三:适当注意中文的音调
翻译和写作一样,适当注意一下句子的音调是否和谐自如,是必要的。一句话若全是仄声,读起来刺耳;若全是平声,读起来没劲;几个同样音调的字连在一起,会使人读不上口;上句末尾和下句末尾都用同一个词,会使人感到腻烦;形式上对仗的句子如果都用平声和仄声,也会使人感到美中不足。