英语、汉语不仅用词造句的样式不同,而且表达思想的方法不同和所用的形象也有不同。我们在翻译时必须按照汉语习惯决定是否改变表现方法。该变不变,则叫太“死”,其后果是使读者不能得到清楚的概念。不该变而大变,则失之太“活”,违背了原作的意思,超出了译者的任务。
英语、汉语表达思想的方法及所用的形象不同,在于许多方面,现在仅就英文汉译时应该注意的一些方面作一点探讨。
英语翻译中有些肯定形式的句子,译成汉语时,常需改成否定的形式,英语中有些否定形式的句子,译成汉语时,又常需改成肯定的形式。
例如在具有否定词little, few的句子中,句子形式虽是肯定的,但翻译时常需改成否定形式的中文句子:
He has seen little of life.他不懂什么世故。
×他只懂很少世故。
l see him very little nowadays.我近.来很少见到他。
×我近来见到他很少。
Some little hesitation was caused by the sta1ement of the Romans.
罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。
×罗马人所提出的理由只引起人们很少的迟疑。
He had few or no opportunities.
他几乎没有什么机会。
×他有很少很少的机会。
We are very few , fewer than at the last meeting of the Society.
我们没有几个人到会,比协会上次会议到会的人还要少。
×我们是很少的几个人,比协会上次会议到会的人还要少。
与上面的情况相反,英语中有些否定句,翻译时要改成肯定的句子:
He didn't say much. but every word was to the point.
他说话不多,但每句话都很中肯。
×他不说很多话,但每说一句话都很中肯。
He doesn't drink much wine.
他喝酒不多。
×他不喝很多酒。
She won't go away until you promise to help her.
她要等你答应帮助以后才肯走。
×她在你答应帮助她以前不肯离开。
He did not cone till two o’clock.
他直到两点钟才来。
×他直到两点钟为止还没有来。
英语句子中常常两个否定词并用,构成一个肯定的意思,译成汉语时如果叠床架屋不能得到流畅的译文时,可以采用肯定的形式:
He is not seldom ill.他常常生病。
×他不是不常生病的。
Nowadays it is not seldom that a man lives to be seven-ty years old.
今天,活到七十岁的人是常见的。
×今天,活到七十岁的人不是不常见的。
It is not rarely that they discuss the matter from all angles.
他们常常从各种角度来探讨这个问题。
×他们从各种角度来探讨这个问题,这不是罕见的事。
但是请注意,如果保留英语原来的“否定之否定”形式并不影响中文的流畅,则以保留为好,这样可以突出原文的婉转语气。要知道,英语句子的“否定之否定”并不完全等于“肯定”,它比“肯定”要差一点,也即语气上要婉转一些。