涉外法律基础翻译方面怎么掌握词汇是最主要的,词汇量的多寡,在上学期间学习英语方面,我们都已经知道,做法律翻译,基础知识就是对法律词汇的掌握和学习,掌握词汇有很多的技巧和方法,这里就不在单独赘述,根据过往的法律翻译案例,以及译员的工作总结,整理出部分法律翻译的词汇内容供您参考学习。
Interlocutory
中途的指令 法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。
Intestacy
无遗嘱
逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。
Intra vires
权力以内 得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。
Ipso facto
事实使然 单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。
Issue
发出,争论点,子嗣 Issue可以作多方面的解释,例如:
1. 发出:This writ was issued more than one year. 这份传票 是在1年多以前发出的
2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期
3.子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。
Joint tenancy
联权 两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。
Lapse
失去时效 在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。
Leave
许可 Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s
leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。
这些词汇内容都是在法律翻译工作中,经常会遇到的,也是非常基础的词汇内容,通过对应的案例以及方法,能够有效的帮助我们提升基础的法律翻译能力,另一方面想要做好法律翻译工作,也要对法律条文本身有足够的了解和认识,才能为客户提供有水平的翻译。