fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译工作中译文与原文的关系处理

摘要:关于如何看待翻译中的原文问题

翻译工作中,如何处理好把原文内容进行更好的翻译,在翻译成译文时,要考虑哪些技巧和方法,才能做到更好的把内容表达出来,同时又能结合原语与译语的特点。

关于如何看待翻译中的原文问题。由于希伯来语和希腊语是《圣经》的原语,所以人们在传统上总是把它们当作与众不同的语言,认为希伯来语是讲授《圣经》时最理想的语言,希腊语则是“人类用来表达思想的最精美的工具”,具体是否如此哪?

首先《圣经》的语言也有不足,希伯来语和希腊语只不过是普普通通的语言,和所有其他语言一样,既有长处,也有不足。例如,在古希腊语圣经中,语法和词汇方面的歧义就有700来个。当然,如同大部分语言中的歧义一样,其中大多数都是可以通过上下文加以解决的。我们要说明的问题是,语言中所使用的词汇只有放在特定的文化环境里才有意义。就是说,在进行通用、普遍使用的内容翻译时,翻译要使用通用的词汇。当然,很多古代历史的原文创作者,往往会使用特殊的表达法,所用的词汇却是当时语言中通用的,在翻译《圣经》这样的典籍时翻译遇到的问题是,决定作品中词汇意义的文化环境有许多早已不复存在,因而译者无法判断其所用词汇在当时是什么意思。然而,语言的词汇全都来自人们的生活经验,因此所有的语言表达法都是可以通过人们的生活经验来理解的。

QQ截图20201211160751

其次:翻译人员如果对原作的文化背景不了解而把原文中可能含有两层或多层意思的表达法含糊其辞地翻译,那译文是不合格的。在这种情况下,翻译人员最好通过各种证据选择最切近的那层意思放在译文中。不然,译文就会显得非常不通顺,存在不清不楚的问题。

最后:在解释、理解原内容的语言时,做为翻译人员,我们在翻译时,不仅应当避免随之亦步亦趋,也应避免超越原文内容的含义,要做的尽可能的还原出原文表达方式以及内容含义。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询