英文合同翻译如何处理好很多重点词汇,在英文合同翻译中,有很多重要的词汇内容,翻译稍有差错,就会造成内容的定义完全不同,从而为签订合同的双方造成很多不必要的麻烦,有专业经验的译员,都会在日常工作中,多积累多整理相关的翻译内容,避免后续发生这种问题。
译联翻译也针对过往为客户提供的翻译案例,整理出部分常见的翻译用词,这些条款内容,在很多合同中,都经常出现,用词也经常出现,从事合同翻译工作的人员,了解这些词汇,能够帮助更好的对合同内容进行高质量的翻译。
1、 “cost” means all expenditure properly incurred or to be incurred, whether on or off the Site, including overhead and other charges properly allocable thereto but does not include any allowance for profit.
“费用”指在现场或现场以外已发生的或将要发生的所有正当支出,包括管理费及应合理分支的其它费用,但不包括任何允许的利润。
2、“day” means calendar day.
“日”指历法日。
3、 “foreign currency” means a currency of a country other than that in which the Works are to be located.
“外币”指工程所在国之外的任一国家的货币。
4、“writing” means any hand-written, type-written, or printed communication, including telex, cable and facsimile transmission.
“书面信息”指任何手写、打字或印刷的通讯函件,包括电传、电报和传真。
5、The headings and marginal notes in these Conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.
本条款中的标题和旁注不应视为合同本文的一部分,在对合同条款或合同本身的解释或构词中也不应考虑这些标题和旁注。
6、Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organisation having legal capacity.
凡指当事人或当事方的词,应包括公司、企业及具备法人资格的任何组织。
7、Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.
仅表明单数形式的词也包括复数含义,视上下文而定,反之亦然。
以上这些语句案例,是合同翻译中,经常出现的,了解这些内容有助于提升合同翻译方面的能力。