国际项目工程合同翻译方面,同国内的合同存在一定差别,翻译方面翻译员要对国际项目工程方面的内容有足够的了解和认识,涉及到专业词汇方面的内容,要知道如何使用专业词汇,项目工程合同翻译会涉及到很多项目方面的专业词汇,从事的人员要有长期从事项目工程合同翻译的经验。
译联翻译根据过往合同翻译经验,结合项目工程方面的案例内容,这里为您提供部分合同翻译案例,供您在需要合同翻译时,进行参考和借用。
1、 “Contract” means these Conditions (Parts I and II), the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).
合同翻译中文是:“合同”指本条件(第一、二部分)、规范、图纸、工程量表、投标书、中标函、合同协议书(如已完成),以及明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。
2、“Specification” means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto made under Clause 51 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
合同翻译中文是:“规范”指合同中包括的规范,以及根据第51条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。
3、 “Drawings” means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor under the Contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
合同翻译中文是:“图纸”指工程师根据合同规定向承包商提供的所有图纸、计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提出并经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图样、模型、操作和维修手册以及类似性质的其它技术资料。
4、 “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming part of the Tender.
合同翻译中文是:“工程量表”指构成投标书一部分的、已标价的以及完成的工程量表。
11、 “Tender” means the Contractor’s priced offer to the Employer for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance.
合同翻译中文是:“投标书”指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施、完成及任何缺陷的修补,向业主提出并为中标函所接受的报价文件。