掌握和熟练中文对于中英文翻译工作者来说,是非常重要的,中英笔译人员往往将中文放在无足轻重的地位。中文是自己的母语,从小学起,天天运用,程度总述过得去。而且学习中文不如学习英文那样立见功效;刚学一点就能搞一点简单翻译,多学一点,就能译得更快更好,这更使一些译员注重英文的学习而忽视中文的学习。
如果专攻英文翻译,把学习中文看作是不务正业。殊不知在中英笔译工作中,中文程度的高低起着十分重要的作用。我们甚至可以这样说,译得出、译不出,基本上看英文的根底,译得好不好,主要看中文的根底。对于一个句子、一段英文,有了准确的理解以后,译文的质量主要得看中文水平如何,这里面的高下优劣之差往往是很大的。
学习中文,内容是广泛的。这里我想强调的是:学一点古今中外文学作品。我们的译文一般都是以经过加工的书面语,即文学语言。这种书面语以口语为主要基础和源泉,但与口语并不完全一样。我们如何才能掌握这种比口语更为精炼、完美、丰富、更有表现能力的文学语言呢?要下点功夫,学习民问语言,学习古人语言和外国语言,以丰富我们的词汇和表现方法。而在学习民间、古人和外国语言方面、文学作品则是一个重要的课本。在我们的翻译实战中,这种学习的功效是随处可见的。
中文与英文翻译,一个是源语一个是译语,对于专业的翻译人员来说,但凡有一种是不精通的,所翻译出来的内容,在可读性以及译文质量方面,都会打折扣,这也是做为专业的翻译人员,都会特别强调中文水平,在英文翻译中的重要性。