学习专业知识及其他有关知识我们从事翻译工作,总要涉及一些专业知识:政治的、历史的、地理的、文学的、经济的、哲学的或自然科学各个领域的。学习专业知识及其他有关知识的重要意义,对翻译内容的质量提升有着很关键的作用。
这里从两个方向进行分析:
第一精深的问题,一是广博的问题。
谈到专业知识,翻译人员一般都是“半瓶醋”、“万金油”,英语叫做Jack of all trades and master of none,门外人的看法,翻译人员也常以此自嘲。
“半瓶醋”这是事实。比起那些学有专长的专家来说,翻译人员所懂得的那一门专业知识只是皮毛。例如翻译一本非洲地理的书,译者不必是地理学家,更不必是研究非洲地理的专家.他对于地理知识,对于非洲的自然和社会面貌,如山川湖谷、气候、物产、民族、人口、交通、文化等等,了解不多。远不足以使他能够写出同样的译本书、但他能够翻译。翻译的工作性质决定了他不一定在专业方面有多么深的知识水平。但我们不应满足于皮毛的了解。专业知识越多越精,越能译得好,译得快,这也是经验之谈。
特别是当翻译任务范围比较固定的情况下,更应把专业知识钻得深一些。你也许永远成不了某一门专门知识的专家、如政治理论家、文学家、历史学家、经济学家等等,但你完全有可能成为翻译某门箸作的翻译家。
“万金油”,就翻译人员来说,也不应该带有贬义:“万金油”是很有用处的呢。即使是翻译专业性很强的文章,也会涉及到文泛的知识。一篇文学作品,会涉及到哲学、政治、军事、经济、宗教、民族、科学等等方面的问题;一篇科学论文,也会涉及到社会科学方面的广泛问题。作者的知识面有多广,你也要有多广,说不定还会要求你更广,因为作者没有提到的,或认为不言自明的,正需要你向读者作出说明和解释呢。
其实“万金油”也很不容易做到呢。没有广泛的阅读,就不能有广博的知识。读书也和吃饭一样,偏读和偏食都会造成营养不良。一是知识上的营养不良,一是身体上的营养不良。不过话又得说回来,知识无止境,但人的生命、精力却很有限,涉猎群书,无所不读,既不可能,也不必要。荀子在《修身篇》中说:“将以穷无穷,逐无极,与其折骨绝筋身不可以相及也。”他认为,应该定出范围,“有所止”,“则千里虽远,亦或迟或速,或先或后,胡为乎其不可以相及也。”我们也应该围绕自已的工作要求进行学习,从浩瀚无际的知识海洋中只吸取对自己最有用处的养分,而舍弃那些与自己无关的东西。任它弱水三千,我只取一瓢饮。这一瓢,包括那些需要深切了解的必要知识,以及只须泛泛了解的一般知识。