文学作品翻译方面如何提升可读性?文学作品翻译方面,内容的可读性和逻辑性是非常重要的,翻译人员要考虑到译文读者的要求,因为原作者往往更倾向于专注自己所熟知的文化、历史,翻译这类文学作品时,要尽可能为到译文读者提供便利和帮助。
关于提供文学作品的可读性,首先要考虑的就是对译文进行润饰和说明,这也是文学作品翻译中,翻译审校方面的编辑要负责的主要工作,并且还要按照翻译的质量标准。
翻译文学作品经过润饰应该做到既文通理顺,又句简词精。
另外提升文学作品可读性的方案是,为译文做好说明,说明一般采用两种方式;书前书后的说明(如出版说明、译者前言、后记)及文中的注解。这些工作不论由翻译员来做或由编辑来做(包括修改),都应特别慎重、精心地处理,因为这是在全书的译文之外。翻译员唯一能够说话甚至是表示自己对文学作品态度的乐园;表明自己对全书或某一部分文字的态度和意见,指导读者阅读时应该注意的问题,帮助他们理解原书的旨趣,并补充原作没有交待清楚的问题。这些说明的内容,视需要而定。但宜尽量简明扼要。例如出版说明,只需大致介绍该书的梗概和特点,其重要价值,写作的背景,作者的概况,版本的情况便可。当然,对于那些有明显错误论点或反动立场的书籍,还需指出问题并进行批判、不过也宜写得简要些,以节省篇幅并尊重读者自己的鉴别能力。
同时要注意的是,国外文学作品在翻译成中文时,中文注解和脚注,零件虽小,作用颇大。凡是原作交待不清、事实失真或中国读者因不熟悉背景而难以了解之外,都可从注解和脚注中作出说明。这种说明也宜少宜精。负责编辑审校的人,应以此书为最大多数读者的理解水平为基础,或删或增,以使读者得到助益而又避免烦琐。