中英文翻译公司的专业性体现在哪里,还是体现在翻译的内容上,从翻译技巧到翻译的用词都有严格的技巧要求,在译员的选择方面,译联翻译公司也会根据客户所翻译内容的领域和专业性,选择对应的译员,负责翻译工作。
专业性具体体现在翻译的技巧和用途方面有一下几种:要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英译中两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。
注意词语搭配一般需注意这三种情形:一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。
其次是句子是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
翻译工作不能看做简单的复述,及时简单句的翻译,翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫。
英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。
长句的翻译首先要判断出句子的结构(如是简单句,并列句,还是复合句),再找出句中的主要句子成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要弄清原文的表达模式特点。一般说来,英语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、逆译法、综合法。