商业合同翻译怎么处理好句子和逻辑性?译联翻译公司做为专业的涉外翻译机构,在中英文翻译方面,有着专业的译员团队,处理内容方面,多年的翻译经验,配合翻译公司的术语词库,可以为客户提供更加到位的翻译服务。
在商业合同翻译中,有很多长句子内容,具体的中英句子对比方面,英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。中文句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是,英语的简单句并不总是等同于中文的单句,因为中文的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
如何处理好商业合同翻译中的句子翻译哪?
翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。一般来讲,句子的译法可以是:一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成中文既可是同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一层次的转换。
长句翻译不能一味地照顾译入语的表达习惯而不重视原文作者句式安排的特殊目的或意图,而要想看出原文作者的用意,就不能将目光局限在一个句子中各部分间的逻辑关系上,而是要对整篇合同翻译的内容逻辑性和可读性负责。