如何让中英文翻译更容易理解?由于中文与英文的文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在中文中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译中时常常要采用加注法来弥补空缺。
通过加注可以是英译中的内容更容易被理解,可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,是文章读起来没有那么生硬;因此加注是让中英文翻译更好理解的一种极其,加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
例如:
cartoon卡通片
Hamburger汉堡包
Benz 奔驰车
clone克隆(一种无性繁殖方法)
sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
El Nino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
中英文句子翻译的加注方式如下:
Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
Big Ben is ringing the hour.
大本钟*在当当报时。*伦敦英国议院塔上的大钟。
Like a son of Bachus , he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
At all events the war has done one good thing for us. It's smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on.
不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。布尔战争开始对它有所触动,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。
*布尔战争:1899-1902年英国人与布尔人之间的战争。
以上英译中内容通过加注的方式,可读性方面就会提升很多,也更容易让阅读的人理解具体要表达的内容。