外贸信函翻译如何表达会更好哪?外贸信函源远流长,风格独具;其最大的特点就是行文庄重、措辞婉约、套语叠出、自成系统。无论是英译中,还是中译英,外贸信函的翻译,质量的好坏,很大程度上取决于译者能否做到遣词运字的得体,语气句调的相仿。
具体如何做好外贸信函翻译公司哪?
例如中文“请”字的英译,根据内容的不同,在翻译方面就很有讲究。
在中文外贸信函里,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字也许可以说是中文外贸信函使用频率最高的词语。
说到中文里的“请”字,凡是懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开中英或英中词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,若不知变通,或图省力,每次“对号人座”,定出差错。专业的翻译老师,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。请看下面各种不同情况下“请”字的译法:
1.使用“please”:
请告我方交货日期与付款要求。
Please let us know your delivery date and conditions of payment.
2.使用“kindly”:
请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。
Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts ,together with your draft at 30 days for acceptance.
3.使用“be appreciated”:
请从速办理本订单为荷。
Your prompt attention to this order would be highly appreciated.
4.使用“It would be appreciated if you would . ..”结构:
请寄贵公司产品图解目录一份为荷。
It would be appreciated . if you would send us an illustrated catalog of your manufactures.
5.使用“We shall appreciate it if you will...”结构:
请报50吨花生实盘。
We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts.
7.使用“疑问句”:
这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参考。
'This is our design for the packing. Could you possibly give it to the manufacturers for their reference?
8.使用“主动语态”:
根据双方协议条款,我们已开具了该批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。
According to the terms agreed upon,we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.
9.使用“被动语态”:
恳请你方尽力早日解决这一悬而未决的问题。
You're kindly requested to exert your best effort to wind up the long-standing issue at an early date.
以上“请”字的许多译例可以说明几个问题:是“请”字在不同的上下文中,其意思有细微区别,如要求程度的强弱,表达方式的直接与间接,措辞或句式的正式与否,翻译前须悉心领会;二是“请”字的适应范围很大,英译中时,许多客套话,不必照字面直译,可考虑能否译成中文的“请”字;三是“请”字的英译,不必千篇一律。