中英文翻译语言涉及面相当广,包括个人间的字据,资格认定的各种证书,行业内部的各种规章,企事业单位经贸往来的各种合同、协议,银行、信托、保险业务的各种单证,司法程序的各种诉状、判决,政府机构的各类公文,国家的各种法律法规,以及国家间的各种协定等。
合同翻译与通常的书面语言不同,与技术语言也不同,与文学语言的距离则更远,这给一般的没有合同翻译经验的译员来说,在理解还是在表达方面都带来困难。合同翻译具体有哪些特点呢?翻译时又应注意哪些方面呢?
首先:多数合同文本都有沿用已有的格式,同业见之,照此办理,省时高效。与文学翻译不同,合同翻译讲究的不是标新立异,而是合乎惯例。因此,熟悉各种合同文本的格式是翻译员入行的基本要求。例如,英语贸易合同翻译的开头都是大同小异:
This contract is made and entered into this _ _ day of ,one thousand nine hundred_ _ by and between_ _ Co. ,at_ _ ( hereinafter referred to as Party A ) and_ _Co. , at _ _ ( hereinafter referred to as Party B).
本合同于19 _ _年_ _月_ _日由____公司,地址: _ _(以下简称甲方))与___公司,地址:_ _ (以下简称乙方)签订。
其次是合同文本中,用词准确是第一要旨,因此,在涉及重要概念的翻译时,负责任的翻译老师都会再三斟酌。在翻译过程中都曾反复征询过各方专家的意见,但显然意见难以统一。试分析哪个译文的措辞更为准确,或提出改进的办法。
同时针对合同翻译中的条款和法规,我国目前主要的涉外法规基本上都已经有了英文版本。法规翻译的量很大,措辞不够准确的地方在所难免,但要提高法规翻译的质量,精益求精的精神是不可少的。也正因为有了这种精神,同一法规,陆续出了不同的英文版本,目的就是要不断地完善现有的译文。