中英文翻译中常见的几种翻译技巧是什么?翻译技巧使我们提升翻译能力的关键,很多从事翻译的人员都掌握大量的翻译技巧,结合自己对于行业词库的理解,可以显著的提升翻译的效率和质量,译联翻译这里为您整理部分常见的翻译技巧,供您参考。
第一种是恰到好处的使用:释义,释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
例如:The study had a Spartan look.书房看起来很简朴。
(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)
第二种翻译技巧是增词,英中两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
关于三种具体情况,英语中没有量词,翻译成中文时,要根据中文的习惯加上合适的量词。
同时,英语动词有时、体的变化,有语气,而汉语动词却没有对等的表达形式,翻译时,常常需要增加一些表达时体和语气的词才行。
此外,英语的可数名词有单复数之别,中文则没有,翻译时,常常有必要增词以便传达出更准确的含义;英语中常用省略句,翻译时,也要根据中文的表达方式,进行适当的增补。
关于为了意义上的需要,英译中有时,有必要增加合适的动词、形容词或副词,是译文意思明确。
最后,为了修辞上的需要,为了使译文优美自如,活泼生动或者得到强调,有时有必要重复某些词语或者适当的增加描述词、语气助词、重叠词、或者承上启下的词汇。