很多翻译内容讲究声情并茂,这对翻译人员有着很高的要求,文学翻译就是典型的高标准要求翻译,译员需要有专业的文学素养,同时在用词方面极其讲究,中英文翻译中,有很多内容有这方面的要求,具体客户在选择专业翻译公司时,如何找到专业处理这类内容的翻译公司哪?
首先声情并茂的翻译主要是对词汇内容的合理使用,声色词是拟声词和色彩词的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意中英两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
首先是拟声词的翻译:英语和中文中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和中文中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:
A.同一声音在英语和中文中用不同的拟声词来表示:
cock-a-doodle-do—喔喔喔
clip-clop—(马蹄)得得声
tick-tack—(钟表)滴答声
hoot(toot)—嘟嘟
dub-a-dub—(鼓)咚咚声
jingle-jangle—打玲当唧
A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/grows/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals.猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B.同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:
meow(或meou)—瞄
hiss—嘶嘶(作声)
dingdong—丁冬(声),叮当(声)
ping—乒
giggle—咯咯(地笑)
pit-a-pat—劈劈啪啪(地)
cuckoo—咕咕
A cow moos.母牛眸眸叫。
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
C.不同的声音用相同的拟声词:
babble—(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声
smack——(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌捆声)
萧萧——(a horse) neighs,(the rain) patters,(the wind) whistles,(thetrees) rustle
鸣——(birds) chirp, (frogs) creak,(a bugle) honks
只有对以上词汇内容有一定的了解和认识,才能把中英文翻译做到尽可能的声情并茂,这也是专业翻译公司的优势,同时也体现出来翻译人员的水平和专业能力。