很多工作要想做好,就要对这个工作的规则方法有足够的了解,口译工作中的视译也是如此,视译工作由于本身的特殊性,在口译翻译时要掌握很多语言和表达技巧,例如在是视译稿件中对于定语短语的使用就是非常重要的一种。
定语在英语中的位置比较稳定。单词作定语一般放在被修饰语前面,定语短语放在被修饰语后面。放在修饰语前面的定语有形容词、代词、名词等,视译时依次译出即可。
比如We have a lot of hard work to do.
依次译出为:“我们有许多艰苦的工作要做。”
我们]需要处理的往往是定语短语,因为定语短语一般都放在被修饰语的后面,有些定语短语又比较长,造成了语序处理的困难。视译的工作重点是如何处理后置定语短语。定语短语虽然与被修饰语关系密切,并很可能同属一个意群,但由于不能一一目可及,所以在视译中通常将其划为一个独立的类意群,再译成独立的汉语短语或短句,保持译出语语序。
作为定语短语的成分有:
1)分词短语
2)不定式短语
3)介词短语
4)其他词组
例如下面这些视译内容:
Their aim is to find ways to satisfy the peasants' demand “to changelow-yielding land to high-yielding land”.
译文1:他们的目的是找寻途径来满足农民“变低产为高产”的要求。
译文2:他们的目的是寻找方法,满足农民的要求,也就是“变低产田为高产田”。
这个句子中有两个不定式短语。我们主要来看第二个作定语的不定式短语。译文1将这个定语短语to change low-yielding land to high-yieldingland置于被修饰语demand前面,再用“的”字连接,即“满足农民‘变低产为高产’的要求”。译文2将“满足农民要求”作为一个视译单位先行译出,然后将不定式短语也作为一个 视译单位,
译成一个相对独立的短句,并加上“也就是”来连接。这样,句子便保持了原来的语序,使译员能够顺序译出。即便不加“也就是”,这个句子也很清楚,可译为:“ 他们的目的是寻找方法,满足农民的要求,“变低产田为高产田”。