怎么体现出翻译的专业性,翻译的专业有多种角度的认识,从内容翻译的可读性,到译文逻辑性,是否为客户提供排版等等,都能体现出来翻译的专业性;最基础的体现翻译的专业性,就是通过句子的翻译,而句子翻译中,定语从句更加能够体现。
英语中含有定语从句的句子属于复合句的范畴。一般说来,一个复合句主要是由主句和从句两大部分所组成。定语从句在整个复合句中居从属地位。按照现代中文的定位,属于偏正结构中偏的类句法成分,属于修饰、限定、描绘或说明中心名词或代词的辅助部分。
也就是说:定语从句是用以修饰、限定名词或代词的从属性的句法成分。英中两种语言中的定语从句在结构上有很大区别。中文中的定语从句应置于中心名词或代词的前面、但英语中的定语从句却只能置于其所修饰、限定的中心词的后面。
英语的定语从句常由关系代词that,which,who,whom,whose,what 和关系副词when, where,why,how来引导,而这些关系代词或关系副问前面的名词或代词被称之为先行词。英语的定语从句分为限制性和非限制性两大类(或称限制性定语从句和描写性定语从句)。此外,有些英语定语从句在主句中兼有状语的职能。
限制性定语从句所修饰的词代表一个、一些或一类特定的人、事物、时间、地点、原因等。
英语中的定语从句在结构上繁简不一,与所修饰的关系松紧不等、其译法也不尽相同。非限制性定语从句多采用前置法或后置法。兼有状语职能的定语从句,则根据主从句意义上的逻辑关系,分别译成中文各种相应的偏正结构。
做为专业翻译公司的人员,只有对这些内容有足够的了解,才能明白如何处理好句子的翻译,从而让内容翻译更加合理,体现出来翻译的专业性。