在中英文翻译中,颜色词如何翻译,才能准确的表达出来含义和内容哪?中英文文化的不同,颜色词所标准出来或者展现出来的含义也是不同的,翻译时,处理不到位,可能就会造成很严重的问题,具体专业翻译公司是如何对这些内容进行翻译的哪?
首先很多实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词,大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。
例如:
grass(草)—草绿色
silver(银)—银白色
chestnut(栗)—褐色
rosy(玫瑰)—淡红色
flax (亚麻)—淡黄色
violet(紫罗兰)—紫色
canary(金丝雀)—鲜黄色
salmon(萨门鱼)—橙红色
coral(珊瑚)—红色
ivory(象牙)—淡黄色
jade(翡翠)—绿色
pearl(珍珠)—灰白色
ruby(红宝石)—鲜红色
brass(黄铜)—黄色
sand(沙)—土黄色
vermilion(朱砂)—朱红色
butter(黄油)—淡黄色
milk(牛奶)—乳白色
charcoal(炭)—黑色
fire (火)—鲜红色
但是,英语实物颜色词和中文实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是“丰满”(plump),而“牡丹”在中文中却象征“富贵”。不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英中两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。
另一种是改换英语颜色词
如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。还有原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。例如:And over all these, set close against the golden hair and burning cheek oflady and knight is that untroubled and sacred sky_1.在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。