中英文翻译内容有很多处理起来相对比较复杂,尤其是那种文章内容主谓结构等等,需要翻译人员梳理清楚内容,才能更好的进行翻译,同时也要拥有专业的中英文翻译技巧,才能更好的处理这些翻译内容,具体要怎么把高难度的翻译内容捋顺做好哪?
在高难度的翻译中,有一种所谓多枝共干结构,是指一个主语有两个或多个谓语;两个或多个主语共用一个谓语,一个谓语有两个或多个宾语,两个或多个谓语共用一个宾语,一个名词有两个或多个定语;两个或多个名词共用一个定语,一个介词带两个或多个宾语。
两个或多个介词共带一个宾语等等。由于英语的句式尽可能避免重复,以求简洁,所以多枝共干结构俯拾皆是;相比之下,中文中的这种结构比较少见,这就给翻译该结构造成一定的困难。注意分析和理顺各句子成分间的关系会有助于对该结构的理解。
对于这种多枝共干结构的搭配可归纳为:1、主谓搭配;2、动宾搭配;3、介宾搭配;4、名定搭配;5、系表搭配;6、动状搭配。
具体这几种翻译的方式是这样的:
主谓搭配是指一个主语有两个或多个谓语,或两个或多个主语共用一个谓语的情况。
一个动词带两个或多个宾语,或两个或多个动词带一个宾语的结构叫动宾搭配。这种搭配在汉译时,经常采用重复译法,或重复动词,或重复宾语。
介宾搭配是最常见的多枝共干结构。一个介词带两个或多个宾语,或两个或多个介词带一个宾语的情况都属于这种搭配。
名定搭配也是一种常见的多枝共干结构,指的是一个名词可以有两个或多个定语,或两个或多个名词可以共用一个定语。定语可以是单词,可以是从句,也可以是各类短语。
系表搭配是指一个系动词带两个或多个表语,或两个或多个系动词共有一个表语的结构,这种结构有时需要采用重复译法翻译。
动状搭配,顾名思义,当然是指一个动词受两个或多个状语的修饰,.或两个或多个动词共有一个状语的情况。翻译这种搭配时务必小心谨慎,因为不把状语的修饰关系理清就会造成误译。