英译中翻译公司在处理客户提供的文件资料时,会考虑很对因素,从英文人名到内容格式以及标点符号的使用,都是要考虑和照顾到位的,具体在英译中翻译中,翻译公司会考虑到那些因素哪?
从英译中的提行引文处理来说:
英文中有将引文另行提行的,那多半是用于较长的引用文字。提行的引文有开头不空格的,那表明这段引文原来就不是一段话的开头;有开头空格的,那表明这段引文原来就是一段的开头。有开头空格的,那表明这段引文原来就是一段的开头。有的译者不了解作者的这种用意,或觉得没有必要有两种做法,竟一律用引文开头空两格的译法。
在涉及到地名翻译的问题时,有些英文拼写的地名中间有个半字线,这仍是一个地方,不是两个地方。如苏联的 Brest-Litovsk(布列斯特-立托夫斯克)﹐在那里曾签订过一个条约叫布列斯特-立托夫斯克条约。Marri-Mengal(马里-门加尔),是巴基斯坦的一个地方,译成中文时,中间也用半字线。但是London—Paris air line,中文应用一字线,写成伦敦一巴黎航线,Rome—Berlin Axis,中文也应用一字线,写成柏林一罗马轴心。
另外关于船名、军规名、飞机型号、导弹型号、坦克型号等的英译中翻译问题
英文船名、军舰名一般是用斜体。译成中文时都用加引号的办法。但这种引号的加法,在中文书刊上则各有干秋。如一艘船叫Eskimo,有写作“爱斯基摩”号的,有写作“爱斯基摩号”的。军舰Prince of Wales,有写作“威尔士亲王”号的,也有写作“威尔土亲王号”的。我倾向于将“号”字放在引号之内,写作“爱斯基摩号”、“威尔士亲王号”,因为爱斯基摩号是一个整体,即那艘船,正如英文斜体字所表示的那个整体即那艘船一样。
至于飞机型号、导弹型号、坦克型号,英文有用斜体的,也有不用斜体的。不用斜体,大概是因为它不是某一架飞机等等的专有名称,倾向于译文不必外加引号,如波音707飞机、DC-9客机、大力神式导弹、T一54型坦克。