专业翻译公司怎么保证可读性?翻译的可读性主要是译文的质量,如何把译文翻译的到位,有逻辑性,要借助很多翻译方面,在保证原文与译文通顺、忠实的情况下,采用一些翻译技巧,才能保证译文的可读性和流畅性。
具体专业翻译公司是怎么做哪的?
专业翻译公司为了使句子简洁,避免重复,英语中常采用省略手段。省略是将句子中赘述部分机械地删去,其他部分仍保持原状,即一个句子中的一个或几个句予成分被省略掉。英语简单句、并列句和复合句中都有省略现象,它们特点不同,译法自然也不尽相同。译成中文时要根据中文行文的特点和习惯,进行准确翻译,省略部分有时不译,有时则需补译。
通过下面几种常见的翻译案例,我们可以直观的了解到专业翻译公司的运用方法,简单句中某些成分的省略,常出现在陈述句、感叹句和祈使句中。
陈述句中的省略在对话里比较常见,在口语中更为普遍。英语已习惯省略对话中一些陈述句的主语,中文也基本如此,所以翻译起来不必增译什么,比较容易。
在英语口语中,感叹句经常采用省略手段,省略掉主语和谓语。译成中文时省略部分可不译。
祈使句经常省略主语,而将谓语直接放在句首。
另外英语并列句至少要由两个以上的分句来构成。如果后面的分句中有与前面相同的部分,常常将其省略,以免重复。经常被省略的成分有主语,谓语,宾语,表语和状语。在英语并列句的第二个(或第三个、第四个)分句中,常常省略与第一分句相同的部分。其省略部分,翻译时一般不可省略,应翻译出来。
复合句省略的形式很多,主要有主句中某些结构的省略,回答问题的句子中的省略和状语从句中的省略,特别是经常出现在比较状语中的省略;省略成分有时不是一种,而是几种,有时还用一些词语来代替已省略的成分。