法律合同翻译为什么要找专业翻译公司?法律合同方面的文件,对于企业来说都是有法律效力的,翻译方面稍有错误就会造成严重的法律纠纷,法律合同上面某些条款内容翻译用词不慎就会影响后续合同的执行问题,这也是要选择专业翻译公司的原因。
了解专业翻译公司之前,我们可以先了解法律翻译和合同翻译有哪些特点?
法律翻译方面,对于法律文件的翻译,要求翻译员一方面要具备专业的知识;懂得行话的翻译;另一方面要按照法律文件的翻译要求做到选词整确,文意确切,不能选用那些含糊其辞,模棱两可的词,否则使人误解,或被对方钻空子。法律文件的翻译不允许有类似文学翻译的词汇,它要求选择词义要根据语境,其原则是精确、简洁。
合同翻译方面,对外贸易与经济合同(包括协议)是我图经济实体与外国经济实体之间的在贸易与经济方面规定与约束相互问的权利和义务的书面文件。双方所签内容受法律保护,同时要求各方严格遵守执行,违约方应承担和应的经济责任,受到法律制裁。这种文本在用词、用语等方面要求使用正式或法律的词语,力求准确、明白、严密。一旦语言方面有疏漏,就有可能造成巨大的经济损失,也会带来法律的纠纷。
如:Payment shall be made by party B in a week这句话存在着歧义,可有两种解释意义:其一,一周后由B方付款。其二、一周内由B方付款。这样模棱两可的语言不应出现在这种语言场合,应明确它。关键在介词上,如果是一周内的话,应用within a week.如果是一周后的话,则应用after a week。
从法律翻译和合同翻译的特点,我们可以很清楚的了解到翻译公司的专业能力的重要性,可以为客户规避很多的风险问题,保证法律文件以及合同内容准确的翻译,是非常重要的。