国外小说要怎么翻译?需要找翻译公司吗?国外小说想要阅读或出版往往都需要先进行翻译,这时就需要找专业的文学翻译老师,或者从事文学小说翻译公司来服务,因此在小说翻译方面,是否要找翻译公司还是专业文学翻译老师,要看具体翻译的时间以及内容。
在翻译国外小说之前,我们首先要了解的是,国外小说这种文学作品的特点,不过是国内小说还是国外小说,小说的风格包括时代风格,民族风格,文体风格和作家的个人风格等。
不同时期的作品反应了不同的时代风格,如莎士比亚的作品代表了早期现代英语时代的风格。有些词语早已不用或者词意已发生改变;“海明威风格”在海明威不同时期的作品中亦有所不同。各个民族在长期生活中,形成了独特的文化,文化的差异一定会反映到小说中来。
对于进行小说翻译的老师来说,熟悉作家、作品的文化背景至关重要,因此作家要运用最适合原作的文学语言,将原作的风格生动地再现出来。
其次想要翻译好国外小说,还要对小说中人物心态的翻译把握到位,很多作者从描述人物的心理活动,内心冲突的角度去塑造人物的性格和特点,表达人物的喜怒哀乐,痛苦绝望,内疚懊悔,嫉妒羡慕,犹豫彷徨,孤独寂寞,恐惧不安或梦想与渴求等心理状态。
翻译时要体会各种情感的不同特点,选用恰当语言表达主题。
这样我们才能把国外小说翻译做好,同时做为翻译公司也要注意到,国外作品和国内的人有着很多文化和历史的差别,很多内容在翻译时,要考虑到读者是否了解小说中的典故或者谚语,这是就要做好相应的补充翻译,帮助国内读者更好的理解翻译内容。