专业翻译公司是怎么翻译论说文的,论说文是个非常负责,类型非常多的一种文体,英语论说文一般包括政论文,社会科学的论著.研究报告、报刊社论、评论以及杂文、正式演说和发言等等。
专业翻译公司想要做好论说文的翻译,也要先了解论说文的特点,论说文主要有一下三个特点:
1、用词端重、典雅、规范、严谨。论说文倾向于使用正式的词汇,多用大词、长词、抽象词、外来词,较少使用俚语、俗语,力求给人以持重感。
2、句子结构比较复杂,句型变化以及扩展样式较多。3、逻辑性强,注重发展层次和谋篇布局。
翻译论说文,要仔细通览全文,选词符合论说文文体特点;译文也应当像原文一样,做到严谨、精练、准确、逻辑性强。论说文中总是不乏结构复杂的长句。长句的翻译不同于短句,需要有个过程。美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugen A. Nida)在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中,提出三段翻译模式,即分析(analysis),转换(transfer),重建(restructuring),这对于复杂长句的翻译很有指导意义。当然,这三个步骤并非需要在每次翻译活动中有意识地逐步执行,尤其是有经验的专业翻译公司,也可能将三个步骤并在一起完成。
专业翻译公司为了保证论文说的翻译质量以及译文的可读性,为了是中文表达流畅,符合中文读者的理解,有时需要翻译员另外增添词语。但是,需要注意的是,增添词语时,翻译员要作到增词不增意,同时省略原文的词语时也不能删掉原文意思。
另外专业翻译公司也会用到,译文不按照原文先后颠序,而是颠倒过来。这样做,是为了保持中文译文的流畅,而舍弃与原文在结构上的一致。
以上就是专业翻译公司如何保证论说文翻译的质量的一些基础认识,希望对您有帮助。