工程合同翻译怎么做比较好?很多工程方面的内容,翻译时都会先进行试译,了解翻译老师是否能够处理好合同中的条款内容,保证各项条款内容能够准确的翻译出来,保证签订工程合同双方人员的利益,因此在合同翻译中,会涉及到大量的专业术语词汇,以及条款内容需要翻译。
译联翻译根据过往工程合同翻译的案例,整理出部分常见的工程合同翻译语句,这里为您整理出来,供需要工程合同翻译的人员进行了解,合同翻译方面,很多条款内容都要谨慎,不能有丝毫大意,要严格的按照条款,以及翻译的专业要求,对内容进行翻译。
1、“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate.
“工程”指永久工程和临时工程或视情况为两者之一的任一性质的工程。
2、“Permanent Works” means the permanent works to be executed (including Plant) in accordance with the Contract.
“永久工程”指根据合同将实施的永久性工程(包括永久性设备)。(补充译文)
3、“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’ Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
“临时工程”指在工程实施、完成及修补其任何缺陷(时)的过程中,需要(或有关)在施工区内部或周围搭建的所有(各种)种类的临时性工程设施(承包人的设备除外)。
4、 “Plant” means machinery, apparatus and the like intended to form or forming part of the Permanent Works.
“工程设备”指已计划构成永久工程一部分的机械、仪器及类似设备等。
5、“Contractor’s Equipment” means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, but does not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.
“承包商的设备”指在工程实施、完成及修补其任何缺陷的过程中所需的全部装置和任何性质的物品(临时工程除外),但不包括已预定构成或正在构成永久工程一部分的机械、仪器以及类似的设备。
6、 “Section” means a part of the Works specifically identified in the Contract as a Section.
“区段”指在合同中具体指定作为一个特定区段的某一部分工程。
7、“Site” means the places provided by the Employer where the Works are to be executed and any other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site.
“现场”指业主提供的用于进行工程施工的场所,以及在合同中可能明确指定的为现场组成部分的任何其它场所。