中文成语翻译是翻译中比较难以处理的内容,成语都是含有丰富典故的故事,中文中的成语、谚语数不胜数,是中华民族经过长期的物质生活与精神生活积累发展起来的,是用来表达客观世界的形象化语言,是语言中的精华部分。
在中国文化中,成语及谚语在我们生活中占有极为重要的地位,是构成寓意深刻、生动有趣的语言中不可缺少的部分。恰当地使用成语或谚语,会使语言更为精炼有力、简洁明快,更为准确地表达说话者的思想,增强修辞效果。
关于成语、谚语的翻译问题,在翻译界一直存在着争论,争论的焦点在翻译的过程中是否存在不可译性的问题。早在15世纪英国的著名理论翻译家泰特勒就曾认为,对于译者来讲最大的难题是翻译成语,有的成语是根本不能翻译的。国内也有许多专家学者认为这种现象的确存在,原因在于译者在文化知识、语言能力等多方面存在局限性。
由于中文成语、谚语本身包含的意义甚广,且富有极强的哲理性,有时又很难找到对应的英语成语或谚语,所以,有些成语、谚语只好采用解释性翻译法。成语、谚语的翻译经常采用直译、意译、直意译结合、节译、借译、直译加注等方法。
中文成语、谚语翻译成英文方面,一方面是要能够遵循现有的翻译用词,其实是根据现有的翻译方面,对内容进行翻译,上述内容中,为中文成语翻译成英文提供了几种方法,都是日常翻译中常用的技巧。
同时做为翻译公司工作人员,我们要要知道翻译的目的,是为了让译文和原文一样准确的表达出含义,因此针对成语翻译时,也可以采用附注或者加注的方式,让译文读者更好的对成语进行了解和认识。