深圳翻译公司如何翻译谚语?中文内容尤其是文学作品会充斥着大量的谚语,谚语翻译的时候到位,会影响到译文读者对内容的理解,做为翻译公司要想处理好这类作品内容的翻译,就要对谚语如何翻译有足够的了解和认识。
中文语言中含有大量的谚语,是劳动人民经过长期的积累,广为流传的。谚语是通俗、简练、寓意深刻而富有哲理的固定语句,字数不多,但能传神达意,能够产生出妙趣横生的语言效果。
如这些常见谚语翻译:
智者千虑,必有一失
Homer sometimes nods.
背出于蓝而胜于蓝
The students often surpass their teachers.
家家有本难念的经
Every family has a sad story to tell.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗
Marry a man no matter what his lot.
狗嘴里吐不出象牙来
A false tongue will hardly speak truth.
少壮不努力,老大徒伤悲
An idle youth, a needy age.
路遥知马力,日久见人心
A man knows his company in a long journey.
忠言逆耳利于行
Good counsel does no harm.
对于深圳翻译公司来说,翻译成语和谚语是译事过程中比较难以把握的,通常要考虑译入语民族是否能理解所译内容,是否符合其表达方式与语言习惯。所译内容又要受不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法规则、不同的表达习俗等的制约与影响。除了在翻译中可以采用上述方法外,最佳的途径是先掌握一些已形成固定表达方式的成语及谚语,尽量避免乱译,产生不良后果。
混水摸鱼
fish in troubled waters
火上加油
add fuel to the flame
趁热打铁
strike while the iron is hot
复水难收
no use crying over spilt milk
如释重负
take a load off one's mind
如出一辙
run in the same groove
弱不禁风
as weak as water
守口如瓶
as dumb as an oyster
一孔之见
a peel-hole view
七嘴八舌
with seven mouths and eight tongues
一知半解
have half-baked knowledge
百无聊赖
be overcome with boredom
对牛弹琴
throw pearls before swine
晴天霹雳
a bolt from the blue
绞尽脑汁
rack one's brains
以上就是深圳翻译公司对于谚语翻译的方法,同时也为您提供了很多常见的谚语翻译词汇,帮您更好的处理内容。