专业翻译机构告诉您不同词性怎么翻译?从事中译英翻译,有时会遇到不同词性的词,在译成英文时,改如何翻译更加合适,翻译的恰当与否,对译文的影响直观重要,专业翻译机构都是如何要求翻译员对不同词性的内容怎么翻译哪?
这里以常见的英文副词为例,中文中的副词译成英语时,形式较多,既可以词性对等地译出来,又可以转化词性,还可以译成相应的短语结构。当然一句话可能有多种译法,但各自强调的点或面或语气则有很大的差异。
在我看来这张画也还拿得出手。
lt seems to me this picture is kind of presentable。(用英语的kind of表示这种语气)
另外如动词翻译的运用:
中文动词与英语名词之间在翻译过程中常有互换现象。这是由于中文具有“流散而又疏放”的特点,句中的主谓宾间的关系较松散,而英语的句法规则较严密,缺一不可。
针对这些情况,对于专业翻译机构来说,中文中的动词译成英语时,既可以译为英语的动词,也可以译为其它词性、只要符合译入语的表达习惯,句法逻辑结构严谨、规范即可。
例如:我担心他们这回逼我成亲了。(动词—adj)
l am afraid they will make me marry him this time.
从例句中不难发现,在英语中有些句子如果不用动词表达的话,而改用其它词性,就要借助于相关的介词,系动词或其它动词,形成一个有机体,表达出整体意义。
对于量词的翻译来说,由于英语中没有量词,在由中文译为英语时,中文的量词往往被译为英语的名词,有时译成英语的数词,有时消失,但实际上已由英语的数词取代了。
如:一缕轻烟a wisp of smoke一大批英才a galaxy of talents
一片欢腾a scene of great rejoicing 一群蜜蜂a cluster of bees
上述中的量词分别有英语的名词对应,这种对应从字面意义上看是相对的,须对比后方可最后选定。
通过上面三种词性的翻译,以及对应的例句,我们可以了解专业翻译机构是如何拿捏翻译方面的技巧和方法的,具体您也可以根据这种方法提升翻译方面的能力。