很多翻译公司都碰到过关于成语翻译的问题,尤其是文学类作品和一些论文著作中,成语翻译是非常让人头疼的一种翻译类型,想要做好成语翻译,作为译员既要了解中英文两种语言的差别,也要了解成语背后的含义,为了能够保证译文读者能够看懂,还需要借助一定的翻译技巧。
成语是一种语言里的特殊现象;它是在语言发展过程中积累下来的一些不同程度的固定词组(包括句子)。粗略的统计表明,在每一百个词的英语文章(社会政治文献或文艺作品>中约有成语一至二条,数量虽然不大,却往往是语言里的关键,精华和难点。
关于成语有些是大家所熟知的事情。例如毛主席在1946年8月和美国记者安娜·路易斯·斯特朗谈话,提出“一切反动派都是纸老虎”这个著名论断时,翻译人员最初把“纸老虎”译为“scarecrow”(稻草人),经过主席当场的纠正和解释,才改用了准确表达原意的译法,译作paper tiger。
以上这些事例说明,成语的理解和翻译既有一定的原则,又有一定的灵活性。
因为成语的特点,成语是一种典型的特殊语言现象,对于翻译从业人员来说,往往成为理解和翻译上的绊脚石,因此想要做好翻译公司,了解成语是相当重要的。
关于成语翻译,词典上的释义或现成翻译可以帮助解决困难。但词典的释义有时不够完善,而成语又有较大的灵活性,即使找到了正确的释义也要结合具体上下文才能得出恰当的解答。成语在词典里的安排也有一定的体系,如果不熟悉检查方法,就会多费时间,甚至查不到。具备一点关于成语特点的基本知识,有助于解决这一方面的疑难。
以上就是关于汉语中成语翻译的基本认识。