国外诗歌翻译的特点,诗歌是一种高度集中地反映现实生活,充满着丰富感情和想象的,语言凝炼而且音韵的文学体裁。诗人从感受到再现是--种情绪的动态反映,是诗人心声与衷情的爆发,是一次美感的升华。
不论过内外,许多传世丽句都是诗人的千锤百炼之作,因此翻译时要讲究遍肖传神,对原诗多情,动情才能移情,传情于译文上。提笔译诗,只有与诗人心灵交汇,息息机通才能翻泽出荡漾于原诗字里行问的真情实感,才能引起读者的共鸣。诗歌的翻译要做到意境关;音韵美;形式美。
诗歌的翻译意境关,所谓意境美就是耍深刻体会原诗的意境,并忠实而鲜活地再现出来。诗人把自己的心灵感受,亲身体验以及真情实感浓缩在壮丽的诗篇中,这就是诗的意境。情景交融是诗的主线,人物描写是诗的主体。诗的意境美体现在诗人选用了多种多样的写作手法和艺术技巧上,译诗时要尤其注意修辞的运用,如明喻,暗喻,排比,双关,讽刺,拟声,夸张符。
诗歌翻译的音韵美,诗的特点是节奏鲜明,韵律谐婉,可以说音韵和意境比翼齐飞。翻译时,要做到韵律和谐,音调铿锵,力求音谐和韵美的形神皆似,完美统。处理有韵诗时,要以韵译韵,对于无韵诗,也要译出节奏感和音乐感,这样读起诗来就会朗朗上口,便于吟哦流传。另外,译作应尽显原诗的文采与修辞之美,做到选词精炼,用词精湛,不拖泥带水,不画蛇添足,不故作姿态从而显示出诗人的心音心念,倾泻出诗人的心思心迹。雕字琢句,妙笔神工使读者读起诗来欲罢不能,一睹为快。
诗歌翻译的形式美,英语诗歌以召节作为形的标志,如英雄双行诗,每行五音步十音节,亚历山大体为六音步,十二音节﹔斯宾塞体则是以九行为一节,中文诗歌一般以字数为标志,如五言诗,七律读等,要求韵律和谐,对仗严格。中西文化和语言的差异使追求形式上的完全对等既不可能亦不现实,但翻译的再创作首光必须追求形似,给读者以美的享受。