中英文翻译中的歇后语怎么翻译更好?歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,具有生动形象,诙谐幽默等特点。它一般由两个部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前面比喻的解释说明。无论是文学作品中,还是日常口语里,我们经常要同歇后语打交道。
在成语翻译中,歇后语英译也是一个很重要的部分。那在中英文翻译里面,我们应该怎么翻译处理歇后语哪?
几乎所有的歇后语都是通过比喻这一修辞方式来说明问题的。大部分歇后语在比喻上都生动形象,后半截所做出的解释和说明同前半截的比喻完全是一致的,不包含一词多义的双关语或谐音词语。对这类普通比喻的歇后语,我们一般可采用直译,既保持原文的内容,也保持原文的形式,既忠实于原文,又生动形象。
另有一些歇后语尽管原文很形象,但由于中英两种文字在文化和语言上的差异,不得不改变一下原来的形象,用一种读者十分熟悉的比喻来进行翻译,这实际上是一种套译,译文和原文采用各自不同的比喻,来创造同一种形象,传达同种精神,真可谓异曲同工,殊途同归。
有不少歇后语带有浓重的中国民族色彩,有的包含着中国古代人名、地名、典故,有的牵涉中国特有的风俗习惯和佛教等,这些都无法直译,只能意译,否则外国读者就会不知所云。
还有不少歇后语在后半截出现一语双关,表面意思是对前半截作解释说明,但其实际意思是表达整个上下文中完全不同的语义。这种一词两义的双关语的确是无法进行直译的,由于它的实际意思比它的表面意思更重要,我们只能直接译出它的实际意思,而舍弃它的表面意思以及与之有关的前半截的比喻。
最难翻译的要数带有谐音词语的歇后语了,这是一类非常有趣的歇后语,它利用同音字或近音字相谐,由原来的意思引申出所需要的另一个意思,看到这类歇后语,往往要转几个弯子才能恍然大悟,对这类歇后语,我们惟一的办法就是放弃前半截,只译出后半截的实际意思。
总而言之,歇后语翻译采用何种方式取决于歇后语本身的特点。对一些比喻生动形象而又浅虽易懂的歇后语,我们可采用直译,以保留原文的内容和形式。由于文化和语言上的差异,对一些歇后语可采用改换形象,更容易被译文读者所接受的套译,对那些带有浓厚的中国民族色彩的歇后语以及双关歇后语和谐音歇后语,我们只能采取意译,省去前半截的比喻部分,译出后半截的实际意思。歇后语,能直译尽量直译,可适当考虑套译;如不能直译,一定要进行意泽、切忌死译﹑胡译或不负责任的全条漏译。