fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英文翻译的区别是什么

摘要:中英文翻译工作之前

英文翻译工作之前,我们要先了解中英文的区别是什么,中英互译离不开两种语义的对比分析,因为只有通过比较才能找出各自的语言特点与差异,才能驾驭双语的运用,古往今来中外翻译家无不从中总结并发现各自的语言特点。

我国陆国强教授把中文句级语义结构的特征归纳为动词结集,把英语句级语义结构的特征归纳为关系词结集。顾名思义,中文的动词结集主要是在句子中以动词集中为特征,这主要是中文不如英语中的词性变化多,缺少英语中那种大量的介词用法,没有英语的非限定词等。所以,中文中的表现手法主要靠词序来决定,而词序的安排在一定程度上取决于动词的位置。英语句级语义结构的特征在于关系词结集,所以结集是指大量的词汇在句中多次反复再现,如介词(及介词短语)、连接词、关系代词、关系副词、短语词组、非限定动词(不定式、分词、动名词)等。

这条大街向西伸展、越过一座黑色大桥、爬下山岗又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草地到头了。

专业翻译公司现场图

The street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by tittle shops and meat marketspast single-storied homesuntil suddenly it stops against a wide green lawn.(中文句中有七处表示动作的动词,同样在英语中,只用了两个动词,其余都用介词)

从以上例中可以看出中文有意合的特征,英语有形合特征。因此,在翻译时充分注意把握这一原则,将汉语中的这种重动词结集的排列顺序及表达方式转换成英语的关系词结集,即首先重视句中的关键词,将次要的动作放在后面表述,从英语的思维方式及表达方式去描述原句内容。

以上内容就是从中英文语义结构的角度分析两种语言的区别。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询