专业翻译要掌握的翻译技巧有很多,这里为您整理出一些复杂的定语从句的翻译技巧,复杂定语从司,是指一个句子,除有一个定语从句外,还有其他从句。定语从句本身可以是限制性或非限制性的,所带的其他从句可以是名词从每、状语从句,或别的定语从句。
专业的翻译,在翻译复杂的非限制诽定语从句时,限制性定语从句,可能出现在主句的各种不向成分巾,有的在主语里,有的在宾语里,有的在前置词宾语或非谓语动词的宾语里,这种结构的翻译,困难手不大。最困难的,是在定语从句本身内,带有定语从句、名词从句或状语从句等。
因此专业翻译要是有的翻译技巧长有一下几种:
第一:顺译,在带有复杂的定语从句的句予里,主句多半在句首,主句动词的宾语,前置词宾语,或非谓语动词的宾语常常拖一个定语从句,而从句本身又拖着从句。在翻译时,基本上顺着原文次序,不改变主句在句首的位置,把定语从句跟它另带的从句随后译出的,叫做顺译。
第二:倒译
翻译复杂定语从句感到困难的根本原因在于中文的定语结构的局限性。它在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷能力却相差很大。它的身后必须有“的”字和中心语,因而限制它不能像英语定语从句那样随意安排,不能带动较长的结构,不能携带状语从句,名词从句,其他定语从句,和非谓语动词结构等等。和中文的并列分句,状评从句,甚至于谓语结构、宾语结构比较,定语结构是中文形式上最拘谨,语气上最短促的结构。因而解决困难的基本原则是把原文的定语从句从定语结构的形式中解放出来,是把它译成能作叙述的主,从句子,或谓语、宾语结构,以便加强这个他位所需要的载荷力。顺译也好,倒译也好,复杂定语从句的翻译原则,是把定语从句译成能作叙述的句子或结构。