专业英文翻译了解的成语翻译特点是什么,英文成语和中文成语一样,都是在日常的生活中,沉淀下来的,在翻译时,作为专业的英文翻译人员,一定要对这些内容有足够的了解和认识,作为翻译公司这里为您详细说明下基本特点。
第一类:组合性成语;这一类成语至少有一个成分有特殊的或转借的意义,这是它不同于一般自由词组的地方;其余成分则明显地保持其本来的意义,整体意义也不难根据各个成分的意义得到理解,这是它区别于别种成语的地方。大部分常见的固定词组和许多专门术语都属于这一类。
第二类:综合性成语;这一类成语不论是否包含具有特殊的或转借意义的成分,都不能按照词的表面意义来理解,必须根据全组的综合意义,所包含的隐喻,睹示或概括,来加以联想,才能正确领会,这是它不同于组合性成语的地方。但是另一方面,各个成分的意义与整个成语的意义之间关系还是相当明显的,亦即是有理据的。一部分固定词组和大部分谚语俗语都属于这一类。
第三类:融合性成语;成语的意义,从现代英语的观点来看,完全不能从词的个别意义或综合意义直接理解或间接推演出来。这一类成语包括一小部分固定词组和比较古老的谚语、俗语,涉及旧时的风俗习惯、神话传说,以及历史、文学上的掌故等,或因年代久远,或因过于生僻,一般人只依样搬用,却不去过问它的来历出处,以致从词面上完全看不出它的意思。有的经过查考,还可以得到解释,有的则完全无法稽考。
以上是常见的三种不同类型的成语,都是在英文翻译中经常出现的成语翻译类型,还有其他一些类型的成语翻译,翻译时要结合具体的原文进行翻译。