中英文里的俚语怎么翻译?俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。俚语不但出现在口语中,而且也出现在许多口头文学中,如戏剧、电视、电影以皮小说的对白中,英语和中文中都有着性质相同的俚语。因此,无论是英中翻译,还是中英翻译,我们都无法避免俚语的翻译。
一般说来,俚语可分3类,一类是委婉语,一类是赌咒语,一类是粗俗语。
首先,委婉语怎么翻译:在俚语中,委婉语是最文雅的,因为它把令人难以启齿或容易伤人感情的词语有意回避掉,而用比较温和却又形象的词语迂回表达出来。
俚语中,关于死的委婉语要算最多了,而且英语和中文有着不少相等或相似的表达方法,在英中翻译或中英翻译中都可作对等翻译来使用。
关于俚语中赌咒语怎么翻译:在英中两种语言里,都有用诅咒、发誓、祈愿来表示强调、憎恨、不满、愿望等现象。但是这些赌咒词语往往不表示其字面意思、我们要采取意译;即使它们还仍然保留原来的意思,我们往往也要根据英中两种不同的文化和语言习惯,进行翻译上的调整。
最后。俚语里的粗俗语怎么翻译:粗俗语一般是指侮辱性的、不堪入耳的粗俗词语,这些词语往往同性或性器官有关系,可是其实际意思并不是其字面意思,它们只是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、侮辱、蔑视、拒绝、抗拒、强调等等,翻译粗俗语时尤其要小心。
必须明确指出的是,上面的讨论纯粹是从翻译角度考虑的,粗俗语作为俚语的比较重要部分,在日常翻译工作中,是会经常涉及到的,但是,粗俗语毕竟不是文明的语言,我们在日常生活中千万不要随便使用。