专业翻译公司如何保证词语翻译质量?很多词语翻译的准确与否,直接影响翻译的阅读质量,以及译文的准确性,对于专业翻译公司来说,很多翻译内容的安排,都要根据译员是否擅长处理这个领域进行分配,译员必须对该领域的词汇内容有足够的认识,才能处理好翻译质量。
同时,词语是翻译过程中的基本单位,是构成句子的基本要素,是表达语义的基本内核。词语的分析有助于理解、帮助选词,以构成完整的语言框架。因此想要做好基础的词语翻译,就要先从语言的基本单位出发,去分析、挖掘其规律,专业翻译公司也是如此。
词语根据词性有很多种类型,常见的名词翻译,中文的名词译成英语时,有几个方面的问题必须注意:
1、两种语言间有很多名词词义不对等,需要作变通处理。
2、并非汉语的名词都译为英语的名词、需要作转换处理。
3、中文中一个词往往是由两部分构成的,译成英语时也应将辅助部分译出。
例如:
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。(名词-adj)
The car in front of me stalled and I missed the green。(将原文中的名词译成了英语的形容词,在英语中有些形容词前加冠词,表示名词概念)
专业翻译公司在形容词的翻译方面:
中文里的形容词通常是表示性质或修饰或限定名词的,它与名词一样,在译为英语时,不可能全部找到对应的说法,在很多情况下需要作变通处理。
松动的货币策加剧了通货膨胀的趋势。
inflationary tendencies were aggravated by the loose monetary policies。(形容词→adj,中文的形容词译为英语的形容词,这属于词性对译,而且能够做到对号入座)
关于名词和形容词这两种常见的词语翻译,我们可以了解专业翻译公司的实力以及处理方法,客户在选择翻译公司方面,一定要了解是否有专业从事这类内容的译员。