专业翻译公司对于译文的翻译判断,关乎到翻译的质量和水平,以及如何安排合适的译员进行翻译,如何验收翻译后的译文,保证翻译质量方面不存在问题,为客户提供高质量的翻译水准,这里站在专业翻译公司的角度,为您分享一些技巧和方法。
在翻译中应该遵循的原则是语言服从思想,形式服从内容。一方面不要离开原文随随便便加词解释;另一方面也不要片面地追求文字的简洁而擅自删节。但这也并不意味着机械的只词不漏,生搬硬套。用英语来表达中文所表达的思想内容,需要克服不少语言之间的矛盾,因为中文和中文终究是两种不同的语言,各有其不同的特点、规律及习惯用法。
作为专业翻译人员,要明白英语中有词形变化,中文中没有;英语里大量运用连接词和关系代词,而中文里的逻辑关系往往是暗含的,连接词用得很少,也没有关系代词等。由于两种语言的规律有种种不同,逐词翻译是不可能的,译文里必然有所增删,否则就不成其为文章,无法表达思想。所谓译文的增词减词,其目的正是为了更确切、忠实地表达原文的含义及精神。
因此作为专业从事翻译的公司来说,判断译文翻译是否符合标准,是否有水平,要对翻译后的译文进行分析和判断,了解译文里的增词、减词现象是否应该存在,是否翻译的合理恰当,作为专业翻译公司,对于翻译方面的知识以及管控既要做的广,也要做的全面。
根据过往翻译案例和内容,归纳增删的原因,大致可以分为四个方面,即两种语言词的用法不同,句子结构的不同,修辞上的不同特点,以及历史背景的不同等等。
只有抱着为客户译文负责的态度,才能做好专业内容的翻译工作。