专业中英文翻译公司如何避免译文歧义性?客户在需要翻译方面,往往都倾向于找专业翻译公司提供服务,专业翻译公司对于译文的处理,在质量和水平方面更加方面,能够做到译文与原文在意义和表达方面一致,避免因为翻译的问题,造成歧义的情况发生。
具体从事中英文的专业翻译公司如何做的哪?从中英文翻译的词类转换方面,可以了解到一些大致的情况,英中两种语言中词类数目不等,词的使用范围和表达方式也不尽相同,因此原来英语中属于某种词类的词,在译成中文时可以转换,有时也必须转为另一种不同的词类。否则,如按对等的词类死译,有时必然难以表达原义,从而翻译出来的译文与原文存在歧义,造成后续更多的麻烦与问题。
例如:
What kind of sailor are you? 你是什么样的水手?
这个例句,在按照对等标准翻译,英中词类基本上对等了,但意思却错了。英语习惯以good sailor指不晕船的人,bad sailor指晕船的人。这里只好转换词类,译为:“你晕不晕船?”。
因此专业中英文翻译公司在为客户提供服务时,不单单的是按照客户提供的内容字面意思进行翻译,而是按照内容的含义进行翻译,避免翻译的内容出现歧义性的问题。
同时中英文翻译方面,还有很多这类词类转换的翻译内容,英文名词、形容词转换成中文动词。副词的翻译技巧,英语中具有动作意义或动词转化过来的名词,翻译成中文是,往往要先转换成为动词,相应地修饰这个名词的形容词,使转换为副词,这样翻译的目的也是为了保证译文的专业性,避免出现歧义的问题。
专业的中英文翻译公司想要保证译文不会出现歧义性的方法和技巧还有很多,译联翻译公司根据实际的翻译工作和内容为您分享。