翻译中的词义转换,想要成为专业的翻译,或者在专业翻译公司从事翻译工作,都要掌握大量的翻译技巧,同时能够根据不同类型的内容,了解不同的词的含义,提供有质量水平的译文翻译,因此作为专业翻译人员,在翻译中所要解决的难题是如何才能准确地运用一种语言表达出另一种语言的确切意思。
在翻译工作中,我们要做到译文明确和传神,就得即忠实于原文的精神,但有不拘泥于原文而能尽量保持原文的丰姿、色彩和情趣。
我们在翻译时,经常会遇到这种情况,即有些词如果按照字面意思进行翻译,虽然能够翻译出来,但是很难达到理想的翻译效果,还有可能存在误译的情况,因此作为专业翻译人员,我们就有必要根据上下文将原文的词或词组加以引申和转译,从而选择更加合适和恰当的词语进行表达和翻译。
关于这方面的翻译类型一般有:
词义的抽象化或概括化,有些词在中文中含义比较具体,比较形象,在上下文中并不十分强调它的具体名称或具体说明,则可以抓住它的主要含义,把它抽象化或者概括化,用英语中韩语比较抽象或者概括的词语来进行表达,有些形容词语如果无法直译或者译出难以理解时,也可以考虑使用这种方法。
另一种是词义的形象化或具体化,词义的抽象化、概括化的相反一面就是词的形象化、具体化,这种也是提升译文质量的一种翻译技巧,在中文翻译时,有些常用词含义比较笼统、概括时,在翻译这些词语成英文方面,往往可以根据上下文的内容,确定出来该使用英文中含义比较具体的词来翻译,这样做可以是译文更加生动有力,也就保证了译文翻译的质量。
以上内容是常见的两种翻译中常见的词义转换的方法。