专业翻译公司说的减词技巧,不论哪种翻译工作技巧,都是为了服务于译文的翻译质量,为客户提供更有水准,更有质量的翻译服务,具体减词技巧也是如此,由于中英文在句子结构和用词方面的差异,在中英互译时,需要根据内容情况适当的删减词汇,从而保障译文的水准。
具体专业翻译公司说的减词技巧,通过中英翻译中的“范畴词”可以了解的更清楚。
关于“范畴词”的省略:
在中文句子里常常可以看到许多带抽象性的名词,例如在“生产自给的任务”“落后的状态”“说服教育工作”,“生产事业”,“人民民主专政制度”等短语中,“任务”、“状态”、“制度”、“事业”等,就是所谓“范畴词”,表示一种范畴。
英语有词形变化,中文没有;中文里的“范畴词”往往相当于英语里的后缀(suffix)、例如:
说服to persuade说服工作persuasion
落后backward 落后状态backwardness
因此中文里的范畴词译成英语时在一般情况下往往可以省略,并不影响意义。
另一种是为了修辞的目的而减词:
中文句子里,有时连用几个短句,一气呵成,或者用一个成语打比喻,简洁有力。翻译这类句子时,为了避免拖泥带水,失掉原文的气势,在不影响意义的条件下,需要适当地减词压缩,使译文句子也跟原文一样简洁有力。所谓压缩,就是只译原文中的主要部分略去其次要部分,或者把原文里一个具体的短语译成一个笼统的一般的词或词组。只把原话的中心意思表达出来。
以上就是专业翻译公司常说的减词技巧,目的是为了能够让译文同原文一样,准确的表达出来所要翻译内容的含义,从而是译文的质量得到保证。