专业翻译公司关注语态变化吗?语态属于语法范畴,是说明句子中谓语跟主语之间的关系的。在不同的句子里,主语有的是谓语动词行为动作的施动者,有的则是受动者。表现为前一种关系的是主动语态,表现为后一种关系的,叫被动语态。
专业翻译公司要体现出其翻译的专业性,并为客户保证译文的高水准,要考虑的因素远不至于语态,英语和中文在语态上都有主动与被动之分,可是对于两种语态的运用却又不尽相同。
对于专业翻译公司来说,在不少情况下,同样一个意思,同样一句话,英语有英语的说法,中文有中文的说法;英语中习惯用被动语态表达的,中文里却往往要用主动语态。He is loved by all of us之类的句子在英语中可谓司空见惯,但在中文中,如果说“他被我们大家热爱着”就很不自然,就得换个说法:“我们大家热爱他。”
因此作为专业翻译公司,是要非常重视语态的,须知语态不同。语气和情调也往往随之而异,所产生的语言效果也就不一样。体现在翻译里,如果语态用得不当,不仅会使译文显得蹩脚,而且在某种程度上还会影响内容含义。专业翻译公司对待翻译,不可过分拘泥于原文结构,而要依照译文语言习惯,在语态上做一些必要的变换。
关于语态变换的问题,关键在于如何处理和运用被动句,在英文与中文这两个不同的语系中,存在很大差别,在被动语态的表达方式也存在着很大的差别,英语主要通过动词的词形变换(及be+动词过去分词)来表示,另外少数用动词、形容词和词组,本身也能表达被动意义,而中文方面除了借助词汇手段构成被动句外,很多情况下是通过各种非被动形式来表达被动意义的。