希腊罗马神话典故怎么翻译成中文?希腊罗马神话与西方很多国家的文学、艺术、音乐都有密切的关系,英语翻译成中文时,会涉及到很多这方面的内容翻译,尤其是在艺术、音乐等领域希腊罗马神话的迹象和内容特别丰富。
在将这些内容翻译成中文方面,为了便于能够让国内读者通顺的阅读译文,在翻译方面就要采用很多技巧和方法,这里要说明一点希腊语罗马神话基本上是一致的,在个别细微之处存在一定差别,希腊文化由于早于罗马文化,后面的罗马文化全盘接受了希腊的神祇传说,同时用拉丁语对神祇进行了命名,翻译时要注意各个神明的名称差别。
在希腊、罗马神话翻译方面,值得注意的问题是,由于希腊神话基本上是通过拉丁文传播出来的,因此希腊神话典故中的神名,绝大数也是来自拉丁文而非希腊文。
具体如何把希腊罗马神话翻译成中文,用到的方面如下:
首先:解释性翻译,这里指在译文里保持原来的神话典故,并加上简要的解释,以突出其形象性,让读者能够更好的了解希腊罗马神话中的人物。
其次是:加注翻译,这是常用的一种翻译方法,在英文翻译成中文的作品中经常出现;通过采用加注的翻译方法,可以把人物的特性体现出来。
另外要注意的时,当原文所引用的典故,在上下文中,起着比较重要的作用,而在译文有必要加以突出或进行介绍。
希腊神话典故传说在翻译成中文内容时,是非常常见的,在英语翻译工作中,是有必要有足够的了解和认识的。除了希罗神话以外,圣经以及其他的神话传说,如北欧神话、天方夜谈等等,都已渗入英语使用的各个领域,从事翻译工作,是需要对这些神话内容有足够的认识和了解的。