关于中西方翻译标准的区别,这个关系到中外双语翻译时的参考标准,总体来说,中西方对于翻译标准其本质是一样的,都是对翻译质量的要求、要达到的翻译目标的一种方法,但由于中西方国家的文化、历史不同,对于翻译标准认识方面也就存在一定差别。
中国是个文明古国,中国人讲究实用,实用主义哲学影响人们的思维方式。根据谭载喜中西方译论有五个方面不同:
1、中国翻译理论历来重立论的实用性,而西方的翻译理论似乎重翻译理论的抽象性,条理性和系统性。
2、中国译论的特点是翻译理论的悟性思维,话讲得含蓄,让人去悟其中的道理,如“信、达、雅”,严复对这三个字没有做很多阐释,当时他也不是作为翻译标准而提出的,只是自己翻译的一种体会。他也许没有预料到他这三个字后来对我国翻译界影响极大。但是,对它们的更深层含义,尤其是“雅”字的深层含义,人们理解不一,这充分说明了中国翻译理论的悟性思维特点,个中道理,让人去品味,而西方却不然,西方翻译理论有显著的理性思维特点。
3、由于中国翻译理论的悟性思维特点﹐中国译论就显得含蓄,而西方译论重形式概念。
4、中国译论相对来说较保守,开创的精神不足,而西方译论更乐于创新﹑这从西方的各种译论术语中可以看出这一点。
5、中国讲究中庸之道,所以中国译论偏向于中立性,而西方却是非中立的,有时充满神秘色彩。
当然这些区别不是绝对的,是相对而言。翻译标准与语言有关,与文化也有密切关系。东西方语言属于两个完全不同语系,因而差别大就不足为怪。人类思维离不开语言,尽管人类的思维有共性,但是操不同语言人的思维方式会有很多的差异,这也反映在翻译标准的制定上。