专业中英文翻译公司的长句案例,长句翻译是非常让人头疼的,英语中有些长句翻译,即使非常有经验的翻译员,在翻译前,也会先对句子进行解刨,将句子分成若干部分,再根据内容以及自己掌握的翻译技巧和经验,进行翻译。
中英文翻译里面的长句翻译,难点在于,句子不但长,而且结构复杂,要译成中文非得分成几个句子不可,解刨这类复杂句没有一定的方式,全看长句内容和句子形式而定。
如下面这段英文长句: if l should succeed in convincing you of the artfulness -though it is no great artistry-of this author,I should rouse you to wonder——and also to indignation——when you discovered how he , covering his cunning with the veil of your naivete and that of other m.re philosophers,tries to insinuate himself into your good gra.es by gratifying your ear and puffing up your ambition,pretending to have convicted and silenced these trifling asuonomers who wanted to assail the ineradicable inalterability of the Peripatetic heavens, and what is more, to have strock them dumb and over powered them with their own weapons.
这个句子最令人头痛的是在主句后面拖了一个很长的“when”;如何没有这个“when”,则一个条件副句,后面接一个主句,译来本是相当方便的,现在拖了一个“when”副句,按照上述办法翻译,这个冗长的“when”副句就怎么也插不进,碰到这种情况,我们就应当撇开句子结构,而分析它的内容。
把这个长句翻译成中文应该是这样的:但愿我能够说服你,使你看出这位作者的伎俩—虽则并不是怎样高明的伎俩。他利用你的天真和其他不懂天文学的哲学家的天真,为自己打掩护,企图博取你们的欢心。他把那些想要攻击逍遥学派天界的稳固性和不可动摇性的天文学家,说成是毫不足道的,并自命己经驳倒他们,使他们无辞以答;不但如此,他还自命用他们自己的武器驳得他们哑口无言,无力还击。他就是用这种伎俩使你觉得娓娓动听,并鼓起你的无名勇气,如果你一旦发现他是怎样做到这样的,我当会引起你的惶惑—并且使你感到愤慨。