在中英文专业翻译中,如何处理好原文与译文的关系,使译文在保证原文含义的情况下,又能符合译文的阅读习惯和表达方式,很多有翻译需求的人,也会担心着方面的问题,翻译工作主要担心的并不是翻译价格问题,而是如何保证专业的翻译质量。
从常见的中英文翻译词语分隔来说,处理不好,译文就是一团糟,处理好,译文的质量就得到了保证;关于修辞性分隔,主要是为了保持全句的平衡,而把本应紧挨在一起的两个有关成分隔开,如主语和定语的分隔、主语和同位语的分隔等。这类分隔现象一般都是定语和同位语较长,如果紧挨在主语后面,就会显得头重脚轻,所以要移在谓语动词的后面。
对于专业中译英翻译来说,从修辞角度考虑,英语中的定语或同位语可以同它所修饰的主语分开,而中文中的定语或同位语一般都和它所修饰的词语紧挨在一起,这是在理解英语原文和译成中文时必须注意的。
此外语法或语义关系密切的两个词语有时被一个起修饰作用的词语或从句分隔,这种语言现象称为修饰性分隔。
另一种则是从词语关联的角度分析,能否正确判断英语句子中有些词语之间在语法或语义上的关联问题,对理解原文和后续的翻译是极为重要的。
有些词语在句子中紧挨在一起,要正确判断词语之间的关联,必须根据上下文和全句的意思,结合语法和习惯用法,再加以辨别,从而进行正确的翻译。
以上所说两种翻译的情况,都是中英文专业翻译的基本功,想要为客户提供专业水准的翻译,这些翻译基础知识和认识是每一位翻译人员都要掌握到位的翻译技巧。