英译中翻译怎么表现被动语态?对于从事英译中翻译的工作人员来说,初学者往往会不问青红皂白,统统加个“被”字翻译,殊不知中文里表达被动意义的方式是多种多样的,决非只有“被”字才能翻译,具体有哪几种翻译方法哪?
第一种:以主动形式表示被动意义,这种翻译方法不带“被”字一类表示被动的标志,形式上与主动句没有两样,而实际上,主语却是谓语动词的受动者,整个句子表达的是被动意义。如“困难克服了”,“信已收到了”,等等,也都属于这类被动句。这种被动意义于主动形式的当然被动句,是中文长期形成的一种习惯表达法,其被动意义是不言而喻的。倘若不了解中文的这种习惯,硬要加上个“被”字,就显得非常不专业了。
其次可以翻译成主动句,即将原句主语改作宾语,以原句中的施动者做主语;如未说出施动者,可补上或以“人们”、“有人”、“大家”之类的词做主语,这种翻译方面,总的来说就是把英语的“受动者+被动式谓语”这种句型进行转变。
第二种:译成“是……的……”句式英语被动句,有的并非强调被动的动作,只是以被动语态的形式描述事物的过程、性质和状况,实际上与系表结构很相近。这类被动句汉译时往往可采用“是……的”句式。
第三种:译成中文正规被动句:一般说来都不应是特别着重被动动作或强调受动者的句子。如果碰到的英语被动句显然是着重被动的动作,翻译时也应采取相应的形式,即用正规被动句来译,以突出其被动意义。这里所谓的“正规被动句”,即指以“被”一类字眼作为标志的、一般公认的被动句。