翻译国外文件时,尤其是文学方面的资料翻译,会涉及到很多风土人情或者历史文化的翻译问题,由于不同文化对很多原文件的内容可能会出现理解不到位的情况,典型的就是中英文的习语翻译,不理解的情况,对讲解的内容会感觉到一头雾水不知道讲的什么,这时也就体现出来专业翻译公司的价值了。
专业翻译公司所采用的译员,对所负责翻译的语种都有着深刻的认识和理解,译联翻译公司也是如此,公司的译员都有着5年以上翻译经验,同时也有着在国外留学和生活的经理。
在处理习语翻译方面,常见的方法主要是一下几种:
第一种:直译
很多内容,专业翻译公司是可以按照直译的方法进行翻译,直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。像“条条大路通罗马”、“特洛伊木马”等就是通过直译进入中文语言并成为中文语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与中文习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为中文读者所接受的有时也可以采用直译。例如:
to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。
Time is money.时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)
to shed crocodile tears掉鳄鱼眼泪
as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind看风使帆
Too many cooks spoil the broth.厨子多了煮坏汤。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
另一种是常见的通过直译加注法
有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。
例如:a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店—肆意捣乱
to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪—假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻——居心险恶。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference;that they rarely leave hope at bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom.好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。
Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂-上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind.
两人骑一匹马,总有一人坐在后面-两人参加的事只能一人为主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。